Home > Archives (2006 on) > 2007 > July 21, 2007 > Taj Mahal
I do not care
If the Taj means to you
The great symbol of love;
I do not care
If perchance
You should bear
Towards its aura of colourful romance
A reverence deep and true:
Love, not here, not here
But elsewhere
Must be our rendezvous.
What sense does it make
For the poor to be
Frequenting
These haunts of royalty?
What sense does it make
For soulful lovers
To traverse
A pathway
So rudely dense
With the imprint of an imperial day?
Past the trappings
And the frill work of romance
You must have peeped, ah Love,
And noticed how
Behind the elaborate song and dance
Lie evidences of less lovely things.
Into the dark and cheerless interiors
Of our own houses
You must have looked-
You whom
The icy tombs
Of dead kings
Divert to ecstasy.
Countless are the people
Who have loved;
Nor were their vows contracted
With less faith,
Less intensity.
All that they lacked
Were the instruments of pomp,
Because like you and I
They too were underlings.
These awesome monuments,
These tombs,
These ramparts,
These fortifications-
Testimonies to the grandeur of willful emperors-
Oh, what are they
But festering ulcers
In the rotten womb of time?
And into these have poured
The common sweat and blood
Of our common ancestors.
Even they must have loved, ah Love,
Whose deft fingerwork
Has given to the Taj
Its beautiful splendour:
Yet
Their nameless loves lie buried
Under nameless graves,
And no one did ever light a lamp
Upon their rough and jagged headstones.
These lush lawns,
This pensive river bank,
And the palace fair,
These filligreed walls and arches
Soaring high,
These shapely minarets
And these squares of subtle art-
Oh, in all these
I can hear the monstrous laughter
Of a wanton emperor
Reverberating with a monstrous insult
Full in the face of our forlorn loves.
This is no place for us, ah Love,
This cannot be our rendezvous;
Elsewhere must we go,
Elsewhere remove.
(Translated from Urdu by Badri Raina)
(Published in Dialogue India 2, Calcutta, 1962)